Anna gadd
•
Anna Gadd
Florecer a través del español: una nueva implementación de las herramientas Flourish in a Second Language fl2
Instituto Cervantes - Sydney,
Creación de herramientas, actividades, web Implementación en clases de L2 (inglés more Creación de herramientas, actividades, web Implementación en clases de L2 (inglés e italiano) de nivel A1-A2. Encuestas, resultados, publicaciones y ponencias en universidades australianas. Traducción al español e implementación en clases de ELE en UWA (Anna Gadd) y Flinders (Javier Díaz Martínez) The University of Western Australia Colaboración de 6 años entre 3 universidades y 5 académicos
DownloadEdit
Experiences in literary translation: the Italian prose of Riccardo Cavaliere in English
Riccardo Cavaliere’s writing brings together poetry and prose in novellas that are intrinsically more Riccardo Cavaliere’s writing brings together poetry and prose in novellas that are intrinsically Italian; interwoven with culture-specific elements challenging to maintain in a translation into English. Cavaliere’s ?’Il piccolo regista: Mr Cuore’ and ‘Due Fratelli’ centre around family relationships and generations: from the ‘padre padrone’
•
Your subtotal today is $ Shipping and taxes will be calculated at checkout.
Go to cartFysioterapeutti & anställda Trainer & Ryhmäliikuntaohjaaja.
Olen koulutukseltani fysioterapeutti, Personal Trainer sekä ryhmäliikuntaohjaaja. Toimin tällä hetkellä fysioterapeuttina sekä valmentajana SSL Finlandilla.
Itselläni on pitkä ja monipuolinen urheilu ja treenitausta. Olen harrastanut yli 10 vuotta joukkuevoimistelua SM-tasolla. Nykyään urheilen aktiivisesti kuntosalilla sekä harrastan pitkänmatkanjuoksua. Myös golf ja laskettelu ovat harrastuksiani.
Koulutukset:
- Fysioterapeutti (AMK)
- Lisensoitu Personal Trainer (Intensive PT Education)
- Ryhmäliikuntaohjaaja (Elixia Finland: Power Pilates, Cardio Foundation & Strenght Foundation -koulutukset)
Ota yhteyttä: gadd@
Tilaa uutiskirjeemme
•
Pages
Abstract:
Rendering the local, the multicultural and the multilingual in Mr Scobie’s Riddle: a foreignising translation into Italian
In the microcosm of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle characters speak a variety of foreign languages. The novel opens with a Latin citation from Horace’s Odes, accompanied by a translation from Latin into English. Later in the novel, Mr Scobie, in a letter to his nephew, quotes the opening of Schubert’s Die Winterreise in German and then attempts to translate it into English. Don Giovanni is cited in Italian. Proust is cited in French. Multiculturalism and multilingualism in literature are neither new nor uncommon. Mr Scobie’s Riddle, written mostly in English, contains excerpts in other languages, scattered throughout the novel and therefore poses an interesting challenge for translators. Elements specific to Australian culture also contribute to making Mr Scobie’s Riddle an exceptionally challenging novel to translate into other languages, even more so when translators aim to render the source text’s local flavour, its multiculturalism and its multilingualism without “sacrificing them on the altar of fine writing