Oroliga drömmar

  • oroliga drömmar
  • Oroliga drömmar varje natt
  • Oroliga drömmar analys
  • Oroliga drömmar: samlade dikter
    Edith Södergran

    This new collection of poems by the Finnish-Swedish poet Edith Södergran, in Swedish, is an homage to a unique poetic talent, and a first step into the Nordic literatures. 'Oroliga drömmar' means 'restless dreams' and is an apt description of the mystical, philosophically probing themes of the poet's work.

    Read two poems excerpted from the collection: Oroliga drömmar | Kärlek

    Oroliga drömmar

    Fjärran från lyckan ligger jag på en ö i havet och sover.
    Dimmorna stiga och fly och vindarna växla,
    jag drömmer oroliga drömmar om krig och stora fester
    och att min älskade står på ett skepp och ser
    hur svalorna flyga och känner ingen längtan!
    Det är något tungt i hans inre som icke kan röra sig,
    han ser skeppet glida in i den ovilliga framtiden,
    den skarpa kölen skär in i det motsträviga ödet,
    vingar bära honom in i det land, där allt vad han gör är förgäves,
    i de tomma och fåfänga dagarnas land långt borta från ödet&#;

    Hallå mörkret, min gamle vän

    Jag besitter kommit till att prata med dig igen

    på grund av att ett vision besitter långsamt smugit sig på

    Lämnade sina frön medans jag sov

    Och visionen som planterats i min hjärna

    Dröjer kvar

    Inuti ljudet från tystnad

     

    I oroliga drömmar vandrade jag ensam

    Smala gator av kullersten

    Under glorian av ett gatlykta

    Vände jag min krage mot det kalla och fuktiga

    När mina ögon blev stuckna från blinket ifrån ett neonljus

    Som delade natten

    samt rörde ljudet av tystnad

     

    Och i detta nakna ljuset såg jag

    Tiotusen människor, kanske fler

    Folk såsom pratar utan att tala

    Folk såsom hör utan att lyssna

    Folk liksom skriver låtar som röster aldrig delar

    Ingen vågade

    Störa ljudet av tystnad

     

    ''Dårar'' sa jag, ''Ni vet inte om

    Hur tystnaden växer likt cancer

    Hör mina mening som jag kan lära er

    Ta mina armar så jag kan nå er''

    dock mina mening föll likt tysta regndroppar

    Och ekade i brunnarna av tystnad

     

    Och folket bugade och bad

    Till neonguden de gjort

    Och skylten blinkade fram sin varning

    I orden som den formade

    samt skylten sa ''Profeternas ord

    Är skrivna på tunnelbaneväggar 1

    samt i hyresrum

    Och dem viskas inom ljude

  • oroliga drömmar
  • Hello, darkness, my old friend
    I′ve come to talk with you again
    Because a vision softly creeping
    Left its seeds while I was sleeping
    And the vision that was planted in my brain
    Within the sound of silence
    In restless dreams I walked alone
    Narrow streets of cobblestone
    'Neath the halo of a streetlamp
    I turned my collar to the cold and damp
    When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
    And touched the sound of silence
    And in the naked light I saw
    Ten thousand people, maybe more
    People talking without speaking
    People hearing without listening
    People writing songs that voices never shared
    Disturb the sound of silence
    "Fools," said I, "You do not know
    Silence like a cancer grows
    Hear my words that I might teach you
    Take my arms that I might reach you"
    But my words like silent raindrops fell
    And echoed in the wells of silence
    And the people bowed and prayed
    To the neon god they made
    And the sign flashed out its warning
    In the words that it was forming
    And the sign said, "The words of the prophets
    Are written on the subway walls
    And whispered in the sounds of silence"
    There was a problem while loadin